JOE's profile活得精采(遷移至樂多)PhotosBlogLists Tools Help

活得精采(遷移至樂多)

http://blog.roodo.com/chi227/
Photo 1 of 273
11/29/2006

Blog搬家了

要告別經營兩年的MSN Space囉
(雖然他的名字現在也換了),
不過為了有更多樣化的資訊傳遞,
還是決定把家搬到樂多,
(還有帶點衝動啦)
最近樂多跟蕃薯藤在搞分家,
所以等他們忙完了我才放這個消息,
以後我的新家在
http://blog.roodo.com/chi227

有訂閱RSS的麻煩也改一下網址:
http://blog.roodo.com/chi227/rss.xml
 
不過這樣就不會有一朵小花在MSN上了
哈哈
新家比較好用
我說真的
功能多很多
限制少很多
11/26/2006

生命換日線 首映會

應EAN的邀請,
得以參加這個以部落客(Blogger)為主受邀參加的首映會,
(真是謝謝EAN有好康相報)
這場首映會是由羅慧夫顱顏基金會所主辦的,
所播映的是這六年來他們在各地義診的點點滴滴,
所剪輯而成的紀錄片。

唇額裂其實就是一般所稱的兔唇,
在上嘴唇的地方不像一般會相連在一起,
而是會像╯╰的形狀,
從外觀就可以明顯的看出,
最近最有名的患者便是王菲的女兒了。

六年來,
他們踏上了許多國家,
柬埔寨、中國大陸、越南、菲律賓以及印尼,
明年,
他們要踏上中南美洲的土地,
為當地有需要的病患義診,
透過當地的合作機構協助,
為這些病人提供一流且免費的醫療服務,
而且並不是開完刀就算了,
每年他們都還會回到當地,
看看患者復原的狀況,
並且選拔種子醫師/護士來台灣受訓,
協助當地的醫療人員提升醫療素質,
讓當地的患者有更好的醫療水平,
聽起來很不可能,
不過這一些都可以從紀錄片中得到了映證。

不若一般的紀錄片枯燥乏味,
也不像一般有特殊意義的短片歌功頌德、強力推銷他們所想要讓觀眾的資訊,
影片的播放過程中笑聲不斷,
也有感動的時刻,
(感動但不至於讓你眼淚滴下來)
導演說的:如果你有感動到,那我們成功了,如果你落淚了,那我們失敗了。因為他們並不是想拍初一不讓人催淚的作品。
看著在外等待心愛子女開刀的著急父母,
惶恐一個一個寫在臉上,
雖然相信但還是會擔心,
再看到手術完成後,
患者開朗的笑著,
彷彿生命重新開始,
就如同這部片名一樣,
所謂「昨日種種譬如昨日死,今日種種譬如今日生」,
他們又可以重新開始他們的人生,
不用再怕之前羞於見人不敢上學,
因為唇額裂導致講話不清,
雖然相較於其他人可能起步較晚,
但至少給了他們一個平等競爭的機會。

五十年前的台灣,
也是有著許多熱情的外國人來到台灣這塊土地上,
為台灣注入了許多新血,
現在也有許多的台灣人走向比台灣落後的地方,
貢獻自己的一份心力,
這似乎也是一種另類的國民外交吧!

想到得知更多的資訊可以到下列網站:
「讓愛走出去‧國際園丁」活動部落格

 

看不見的好聲音

漫步在新光三越的信義新天地,
天橋還有地下道連通來又連通去,
我永遠搞不清楚我自己身處在A幾的大樓中,
忽然聽到邰正宵的嗓音搭配著"老情歌"的旋律,
(老情歌是我國中時代的歌了)
這CD音質還真是不錯阿。
不過忽然想起,
邰正宵應該是沒有唱過這首歌才對阿。


好奇心的驅使向著聲音的來源找去,
兩個簡單的擴音喇叭,
一張麥克風加上簡單的擴大器,
就這樣在路邊眼睛微閉的深情唱起歌來。

透過他桌上的DM才知道,
他叫做徐承邦,又叫阿邦,
一樣是個七年級生,
只不過他的視力因為早產而被老天爺給剝奪了,
所以他是一個全盲的歌手。

有人說,當一個感官喪失時,
其他感官的感覺便會更加的敏銳,
但與其這樣說,
我倒覺得不如是人的一種本能,
就如同肚子餓會去找食物,
因為少了一個感官,
便更加強烈的利用自己所擁有的其他器官來了解這個世界。

他希望以後能夠出張唱片當個歌手,
(現在也有一個盲人歌手-蕭煌奇
 他的音樂也很棒)
他會固定在週六週日下午到晚上,
在信義新光三越還有威秀戲院中間的廣場演出,
有經過不妨支持支持,
不吝惜的給他鼓勵與掌聲。

11/25/2006

好久沒有安安靜靜的寫些東西了

紛紛擾擾
下班就只想回家休息
似乎也沒那種悠閒的感覺可以好好的寫些東西
上禮拜出去玩的東西還沒寫
紐西蘭的遊記也還沒結束
一堆稿債

真的應該去找台相機
輕薄的相機
在台北出去外面到處晃的機會太多了

當「藍芽」變成「藍牙」...

編輯觀點:當「藍芽」變成「藍牙」...

上網時間 : 2006年11月16日
 

日前收到藍牙技術聯盟(Bluetooth SIG)發給媒體的一個通知,表示為「統一全球用語」,已經將Bluetooth技術的繁體中文譯名更正為「藍牙」,而不再是我們慣用的「藍芽」。其實這件事情沒什麼嚴重的,只是一個用語的更正。只不過卻讓我這個從事翻譯、科技報導多年的小編,不由得想到了一些其他的事情。

不曉得讀者還記不記得,Infineon公司以前在台灣的中文名稱是「億恆」。如果我的記憶沒錯,大概是在2002年左右,同樣也是為了「統一全球用語」,便取消了「億恆」的這個名字,而改採「英飛凌」。同樣的,FPGA大廠Xillinx,以前在台灣叫做「智霖」,也是在前一陣子正式統一譯名為「賽靈思」。

所以,當接到通知說,要將「藍芽」統一為「藍牙」之後,也不覺得有什麼驚訝的,更相信,這不會是業者逐步採取「統一譯名」的最後一個。

只是,對於我們這些常常花時間將簡體翻譯轉換為繁體翻譯的編輯來說,好像覺得多少有些落寞。當然,需要轉換的用語越來越少,這對工作來說,不是件壞事,只是,不免會想,為什麼「被統一」掉的用語,都是繁體翻譯?請注意,我們網站是絕對不涉及政治的,只不過,在形勢比人強的情況下,有些事情是不得不默默接受的。

其實,從翻譯的角度來看,熟悉兩岸不同用語的人大概都知道,簡體的翻譯大多非常直接,而繁體翻譯,除了「音譯」之外,大多更希望能兼具「意譯」。像是,Beetles合唱團、在台灣叫做「披頭四」,在大陸叫「甲蟲」,電影Lord of Ring,在台灣叫做「魔戒」,在大陸叫做「指環王」等等,都是大家非常熟悉的不同譯名。

而就科技翻譯來說,也是如此。例如,我記得幾年前當我碰到「netlist」這個名詞時,找了很多資料,後來好像翻譯成「閘電路連線清單」之類的用語,但這幾年,看多了簡體翻譯,就直接將它譯為「網表」,好像也沒什麼不可以的。可是在當初,會覺得直接翻「網表」有點太簡單,太不負責任,沒有把它其中的意涵表達出來。另外,像是「clone」這個字,大陸直接用「克隆」,「Bonding」,大陸也直接用「綁定」,有點像日文的片假名用法,直接音譯,這在台灣也不常見。

其實,這只是翻譯出發點的不同,無所謂對錯可言。翻譯是一門講求「信、達、雅」的學問,當然是以「信」為最重要,其次再追求「達、雅」。看來,許多繁體的翻譯,都比較具野心的,希望能同時兼具「達、雅」,所以才會形成這麼多的差異。

現在再回到「Bluetooth」這個問題,您知道它命名的由來嗎?這是西元十世紀時,一位挪威國王的名字─Harald Blatand。(他的姓,相當於英文的Bluetooth)。因為他統一了丹麥,成為維京人的英雄,因此Ericsson在開發此無線技術時,便將其命名為Bluetooth,就是希望藉由 Bluetooth統一介面規格,成為一個世界標準。

所以囉,如果瞭解Bluetooth的由來,您就會知道,其實不管是翻譯為「藍芽」還是「藍牙」,都不是符合我們的習慣用法。因為,這是人名,我們在翻譯英文名稱時,是不會用「意譯」,而是用「音譯」的,就像美國總統Bush,是「布希」先生,不會是「灌木」先生吧?

如果要再去尋找,最早為什麼Bluetooth出現在台灣時,會用「芽」這個字,大概是不可考了!我想,當初那位譯者,也一定是覺得直接用「牙」這個太過直接,用「芽」大概文雅一些吧!

胡亂談了一些翻譯的問題,其實還是要提醒讀者,「藍芽」已經變成「藍牙」了,下次看到這個用語,千萬別以為我們用了錯別字。我想這對許多都已經在用火星文交談的年輕人來說,沒什麼差別;但對我這個希望能享受更多中文美感的五年級生來說,唉,其實還是有差的!

作者: 勾淑婉 / 電子工程專輯